雷珍民:建议将“龙”英语翻译为loong

雷珍民:建议将“龙”英语翻译为loong

  本报讯(记者 肖雪)全国政协十二到三次会议以受3月3天在首都隆重举行,记者昨天获悉,些微号陕西籍全国政协委员——书法家、文史学者岳崇和陕西省文联副主席、书法家雷珍民,用分头携《有关纠正龙与dragon翻错误的提案》《有关以把节作为国家法定节日之提案》些微“上案”进京参会。

有关纠正龙与dragon翻错误的提案,岳崇委员告诉记者,龙与dragon以知识意涵、效益、地位、像上来要差别:以中原人口心目中,龙是司水灵物、连片天神兽,也人类奉献的大都是福佑性、建设性的正能量。龙与民族、神州文明根脉相连,天下炎黄子孙大都认同自己是人文意义上“上的后代”。然而每当西方,dragon凡喷火怪兽、恐怖象征,多是受摧残、杀戮、否定的目标。于形象看,龙和dragon为来很大区别。岳崇委员表示,龙与dragon的互相误译最早可以追溯到四百多年前的十六世纪,以意大利传教士罗明坚及利玛窦编纂的《葡萄汉字典》里,哪怕来了误译的迹象。至了十九世纪新,英国传教士马礼逊以那个编写的《华英字典》里,明显地用龙译也dragon,而以dragon翻为“上”,随后误传至今。“华夏文化中的龙与西方文化中的dragon凡简单种不同之物象,用龙翻译成dragon,跟以dragon 翻成‘上’,还是不对的。提议纠正龙与dragon的翻错误,用龙英译也loong。”

有关以把节作为国家法定节日之提案,雷珍民委员告诉记者:把节又称“上抬头节”、“情上节”、“青龙节”、“仲春第二”、“踏青节”相当,凡我国的人情节日。该节历史悠长、布域大,已经成为中国大部分地方、民族大多数成员都过之节假日。“针对民族而言,上文化意义重大,然而也一直没有一个一直、阳的节假日与之相应。用把节作为国家法定节日,得弥补这同样缺憾。”

  红龙文化研究专家、西安中华龙凤文化研究院院长庞进及他的团体是简单“上案”的努力支持者。有关龙该译作dragon或loong,庞进代表,当前多西方人不明龙与dragon的分别,不知不觉以为中国人崇拜的龙是他们心目中的“怪兽”、“恶魔”。改龙与dragon的翻错误,得给西方人了解龙与dragon的分别,即为推动中华民族之学识形象的成立和中华国家形象的升级。